华夏艺术网欢迎您!服务热线:返回首页加入收藏联系我们

毕飞宇,在法国拥有最热情的“粉丝”

2016/7/26 16:04:11      来源:新华日报

毕飞宇,在法国拥有最热情的“粉丝”


 

   
    江苏著名作家毕飞宇,不仅在国内享有声誉,在国际上也享有相当的知名度。十多年来,毕飞宇的作品已经被翻译成20多个语种,其中法语不但是最主要的语种,而且推动他的文学作品走向多个国家。毕飞宇在法国拥有最多、最热情的“粉丝”,从一个侧面折射出中法文学乃至文化的密切联系。

  2003年,毕飞宇的小说《雨天的梅花糖》由法国南方行动出版社引进出版,由此开启了毕飞宇作品走向法国的序幕。紧接着,2004年的《青衣》、2005年的《玉米》、2007年的《上海往事》、2009年的《平原》、2011年的《推拿》、2015年的《苏北少年“堂吉诃德”》均由法国菲利普·毕基耶出版社推出法文版。据毕飞宇透露,这其中《玉米》销量最大,两年前的统计数字是8000册,其余各小说大约都在四、五千册左右。每一本书签约的时候,往往包括预付费和销售额提成,“一般都是年终结算,出版社每年年底寄来汇款单,最少的一笔几十欧元,最多的大约几千欧元。”

  随着一部部作品在法国推出,毕飞宇在法国的“人气”日渐看涨。“这些年来,我十多次去法国参加各种文学活动。第一次是2004年参加巴黎书展,当时获评‘最受法国读者欢迎的中国作家’,深为法国读者的热情所感动!”毕飞宇说,“虽然当时自己的作品刚刚走向法国,但法国读者已经通过各种途径了解了我,接纳了我。”

  如果说第一次的法国之行给毕飞宇留下的是一种意外的感动,那么,2013年的法国尼斯之行,则给毕飞宇留下了最深刻的印象。“当地有一个民间读书会,已经举办了很多年,而他们多次活动都挑选我的作品阅读,有意思的是,每次活动现场还专门贴出我的照片!”毕飞宇深有感触地说,“那次我参加了他们的活动,他们一个个都非常激动,和我讨论各种各样的问题,很多细节甚至比我还熟悉!”如今,毕飞宇回忆两年前的经历,还深深被法国读者的文学热情与文化修养所感染,“这些年我在法国出了7本书,已经拥有了固定的读者群,彼此见面就像老熟人、老朋友一样,不但很亲近,而且深切体现了中法文学乃至文化之间的融洽互动!”

  毕飞宇在国内屡获鲁迅文学奖和茅盾文学奖,作品译成法语和英语之后,还获了西方文学奖,如《平原》在2010年就获得法国《世界报》文学奖,《玉米》英译本推出后,于2011年获得“英仕曼亚洲文学奖”。在毕飞宇看来,自己这些年来频频在欧美各国参加各类文学活动,而在法国尤其“如鱼得水”:“除了法国读者之外,法国媒体对我也很热情,《世界报》《解放报》《费加罗报》等主流报纸以及各电台、电视台都对我做了大量的报道和访谈,这些从小的方面来说,促进了我在法国的影响力,从大的方面来说,则加强了中法文学乃至文化广泛、深入的交流。”

  “相较其他欧洲国家,法国读者对中国文学、中国文化有更加浓厚的兴趣。”毕飞宇分析说,“这一方面是因为法国的文学、艺术本身比较开放,另一方面是因为早在启蒙运动时期,法国就翻译过大量的中国作品,比如说伏尔泰就翻译过《赵氏孤儿》。可以这么说,中法文学、文化交流不但富有渊源,而且拥有非常广阔的前景。”

 

 


 

战略合作机构
江苏省传统文化促进会 江苏散文网 连云港国际文化艺术交流中心
友情链接
江苏省文化厅 江苏文艺网 江苏作家网 中国作家网 中国文联 教育部 文化部
移动客户端
扫描登录手机 WAP版